#41
|
||||
|
||||
yeah it was the video version. Still i don't like the idea of someone other than Lili singing her signature song.
__________________
|
#42
|
|||
|
|||
Here, finally, is the discussion of the attempt Julien made to alter the lyrics. Anyone who wants to translate is welcome to do so.
http://www.chartsinfrance.net/actual...s65315-22.html Mylène Farmer a refusé. Je souhaitais glisser "aphorisme dadaïste" puis "bar blues" au lieu de "bas bleus" et "donner ma langue aux chattes" à la place de "chat". Elle a trouvé cela vulgaire alors qu'elle faisait chanter cela à une gamine de quatorze ans en mini-jupe. Elle a raison, la vulgarité évolue... |
#43
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Même si tu es au loin, mon coeur sait que tu es avec moi The Stairway To Nowhere (FREE): http://www.smashwords.com/books/view/8357 The Child of Paradox: http://www.smashwords.com/books/view/27019 The Golden Game: http://www.smashwords.com/books/view/56716 |
#44
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Is mo páis agus mo inspioráid í Alizée. Níl aon scamall sa spéir nuair a feicim nó cloisim í.
|
#45
|
||||
|
||||
The key word there, I believe, is "hidden." Yes, there's a lesbian connotation to "donner ma langue aux chat," but the French slang for a vagina is "chatte" not "chat," (if I'm not mistaken) so replacing the word would have made it too up-front and obvious. One of the dividers between sexy and crude is subtlety.
__________________
Même si tu es au loin, mon coeur sait que tu es avec moi The Stairway To Nowhere (FREE): http://www.smashwords.com/books/view/8357 The Child of Paradox: http://www.smashwords.com/books/view/27019 The Golden Game: http://www.smashwords.com/books/view/56716 |
#46
|
||||
|
||||
Oh, I understand now, thanks Deep. Mylène was clever, using mere innuendos, whereas Julien wanted to be upfront, and overly crude about it.
__________________
Is mo páis agus mo inspioráid í Alizée. Níl aon scamall sa spéir nuair a feicim nó cloisim í.
|
#47
|
||||
|
||||
He is one wierd dude.
|
#48
|
|||
|
|||
Quote:
I get the feeling he was kind of rolling his eyes sarcastically, like "Gee, she decided these lyrics would be, like, too vulgar...remember when they were being sung by a 14-year-old girl in a miniskirt? Gee, hmm, I guess the meaning of 'vulgar' has changed over the years..." BTW what is the pronunciation difference between "chattes" and "chat"? One slightly audible "t"? |
#49
|
||||
|
||||
Quote:
/shaht/ vs. /shah/
__________________
C'est ta faute... mais on t'aime quand même, Alizée!
Tu m'as pris dès le premier "moi." |
#50
|
||||
|
||||
Well, on this one I agree with Mylène and disagree with Julien. (Admittedly I'm biased because I don't much like Julien's version of ML to begin with.) I did see the bit about irony, but disagree with that as well. I just don't consider Mylène to be vulgar. She's very sexual at times, and also very dark, dealing with sex, death, and despair, but not crude. Usually.
__________________
Même si tu es au loin, mon coeur sait que tu es avec moi The Stairway To Nowhere (FREE): http://www.smashwords.com/books/view/8357 The Child of Paradox: http://www.smashwords.com/books/view/27019 The Golden Game: http://www.smashwords.com/books/view/56716 |
|
|