View Single Post
  #10  
Old 08-01-2006, 05:33 PM
aFrenchie's Avatar
aFrenchie aFrenchie is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 1,119
aFrenchie is on a distinguished road
Default

Brad,

If I compare your own J'en Ai Marre lyrics and those in your 1st link above, I'd say that there are better things in yours and better things in his!
It's too difficult anyway. I've given it a little try myself in a brand new version and I finally prefered to give up. Too many "imageries", double meanings impossible in another language, etc. Farmer is good for that!
They did the best thing to do for the "real" English version (I'm Fed Up): rewrite everything from scratch!

Some interesting things if you want to improve it (I've seen nothing good in both translations for those):
- "Des extrémistes à deux balles": in this sentence "2 balles" is for "2 Euros" (well, in fact for "Francs" before the Euro but it's still used!) like when you say "buck" for Dollar, so litterally: "Extremist not worth 2 bucks", I'd say something like "laughable extremists" or simply "stupid extremists"
- "Qui m’expédient dans l’cafard": VERY weird, it's not good French for sure (Farmer's dialect! ). Although, I'm sure of the meaning: "avoir le cafard" (or "sombrer dans le cafard") = "to feel low / glum / blue", so -> "That make me feel <choose-one-the-best-word-here>"
- "Y’a comme un hic": my dictionary says: hic = snag (could it be good?). Anyway, explanation is always better than word for word attempts: we say "Y a un hic" in French when there's a little problem, a little worry, something unexpected. "Comme" = "Like", so I'd try "there's like a little snag" (if snag is ok for you???)
Reply With Quote