Quote:
Originally Posted by Azereus
In J'en ai marre, why is the first line sometimes translated in "I have soft skin" but other times that line isn't even mentioned such as in the video where Alizee sings J'en ai marre in english.
|
Anything purporting to be an actual translation, from French to English, should include that line. "J'ai la peau douce" is a very straight-forward line, and even comes out, word by word, to "I have the skin soft."
The English version of the song, I'm Fed Up, is not a translation. Rather, it is a re-write with different words, put to the same music. It maintains some of the same ideas at times, but is completely different at others. Almost none of the first verse matches...
ENGLISH
Bubbles and water
Legs up for hours
My goldfish is un-
der me
To bathe for hours
Makes my mouth water
I'm foamelly ec-
static
The only things that carry over are that she's bathing, there's a fish involved, and it's got bubbles. This actually is a closer match than some other songs, where the lyrics are totally unrelated between the languages, or at times, even completely opposite in meaning.