View Single Post
  #7  
Old 04-04-2007, 05:20 PM
RMJ's Avatar
RMJ RMJ is offline
Banned
 
Join Date: Jul 2006
Location: Near my loved one in Paris
Age: 43
Posts: 2,315
RMJ is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by garçoncanadien View Post
plz tell me what are your criteria for translating and not translating and i will try to do it next time.
Like said, it causes confusion. You don't call Alizée Tradewind either. Even if it's the translation for it (well, it's not, but close enough).

Mes Courants Électriques = Mes Courants Électriques
À Contre-Courant = À Contre-Courant
Le Nid d'Alizée = Le Nid d'Alizée (or Nidalizée if you are lazy to type)

There's no point translating names. You can provide the translation of course like:

Alizée's first album, Gourmandises ( Delicacies ), was huge hit world wide. Gourmandises sold over 1.5 million copies.

Notice how I provided the translation without losing the the original name. Just when it's first used, provide translation of it (if it's not self-explanary, or impossible to trasnlate, like Youpidou for example ), putting it in brackets for example (like I did, but I don't mean it's only way to do it).

This is common standard everywhere in the world really. You don't translate names unless you specifically want to know what it means (if anything). Translating it causes confusion, because then people don't know what it originally was. And if they needs to find the original, they have no idea where to find it because they don't know what it's really called.

Think about conversation between you and person2.
*garçon the enters chat*
garçon: hi!
person2: hi!
garçon: have you heard lili's new single ! I'm not twenty !
person2: it sucks.. it's lyrics are plain silly. the music is ok tho.
garçon: what do you mean silly ?
person2: well, how it talks about boogie-woogie
garçon: uh... ? it doesn't mention boogie-woogie
person2: sure it does. if you newbie cannot read then get lost !
garçon: fine... piss off !
*garçon leaves the chat*
person2: newblet...

But what we never found out is that garçon was actually talking about J'ai Pas Vingt Ans ! Not about I'm Not Twenty ! But world will never know....


Of course that's not quite real life situation... or who knows.. but anyways, you get the point. Translating song names is bad in text. Only translate if you want to understand the meaning of the title. Like in next day happens:

*garçon enters the chat*
garçon: hi!
person2: great... this newblet again...
person1: comon, he ain't that bad !
garçon: hey, have you heard coeur déjà pris ?
person2: woah... he has learned something O_o
garçon: like what ? uh... well, anyways... what do you think it means? I mean it means "heart already taken" but what's the deeper meaning of it. How it relates to lyrics and the message of the song.
person2: well, it means that rmj never had a chance with her, jrm took the heart first.
person1: lolz
garçon: ah alright. too bad for rmj. hope he survives. but anyways, coeur déjà pris is excellent song.
person2: yea it is. welcome to chat btw.
garçon: merci
person2: sigh... this isn't some fricking french chat...get lost !
*garçon leaves the chat*
person2: newblet...
*person1 kickbans person2 from chat*
*person1 changes nick to Alizée*
Alizée: ah, finally peace again
rmj: yeah, about time
Alizée: so, how's it going ?
rmj: not too bad... but could be better if ya'd come tonight here. Got Amélie DVD ready
Alizée: ooh! it's my favorite ! i'll be right there
rmj: ok, cya.
Alizée: à très vite !
*Alizée quits the chat*
rmj:




disclaimer:
No Lili was harmed during this chat conversation...

Last edited by RMJ; 04-04-2007 at 05:25 PM..
Reply With Quote