View Single Post
  #5  
Old 03-08-2007, 09:38 AM
Zack -Alizee Lover-'s Avatar
Zack -Alizee Lover- Zack -Alizee Lover- is offline
I'm not 20.
 
Join Date: Jan 2007
Age: 31
Posts: 2,860
Zack -Alizee Lover- is on a distinguished road
Default

Ok, finally anthony sent me a pm, allowing me to posting it here.
Source : http://www.nidalizee.com


Ceci est une analyse personnelle pour le site Le Nid d'Alizée. Merci de ne pas la prendre pour vos sites.

Cette analyse n'est qu'un point de vue personnel, en aucun cas nous nous engageons à prôner cette version au détriment d'une autre. Cependant nous espérons que vous y retrouverez ce que vous souhaitez y retrouver.

Introduction : Dans ce texte, Alizée raconte la prostituée de Barcelone, sa déchéance, ses espoirs, son mystère... sans pour autant la mentionner. Il ne s'agit pas d'une personne en particulier mais de l'ensemble de ces "fleurs de trottoir" représenté par une personne qu'Alizée cite. Le texte a pour but de faire tomber les préjugés sur le plus vieux métier du monde sans pour autant le sacraliser. Il offre surtout à l'intéressée l' espoir d'une vie nouvelle.

"Déambule,
Déhanche-toi plus
Elle déambule,
Dans tes avenues, tes rues," : Alizée interpelle l'auditeur sur la nature du texte. Elle lui dit que la personne concernée n'est pas loin de lui, elle est peut-être en bas de chez lui, entrain de faire son métier. Grandes villes (avenues) ou petites villes (rues) elle peut être partout. Laisser les clichés de côté de la prostituée presque nue et ultra maquillée, celle dont Alizée parle est discrète mais efficace.

" "Mets les hommes" ...
A ses pieds si tendres," : Dédramatisation de la personne, l'adjectif "tendre" donne de l'importance à la prostituée, il l'humanise, la sort de son rang de "bête de foire" attribué par la société et la religion au cours de ses derniers siècles. L'on pourrait presque ajouter qu'une Alizée "féministe" supériorise le rôle de la prostituée qui domine l'homme, trahi lui même par ses pulsions sexuels.

"Barcelone, fais lui bien comprendre :
Qu'elle se trompe
Quel qu'en soit l'émoi
Elle se trompe," : Barcelone, haut lieu de la prostitution (mais c'est le cas dans toutes les grandes villes du monde à présent), est personnifiée et se voit munit d'une mission, celle d'aider , trouver leur nouveau chemin, hors des griffes d'un proxénète véreux. En fait, la personnification de "Barcelone" c'est nous tous, à nous d'abattre les préjugés, à nous d'aider l'autre à s'en sortir comme l'on aurait souhaiter son aide à un moment difficile de notre vie. Il s'agit là presque de parole d'évangile.

"Car elle est comme toi, un chat
Qui ondule
Qui fait le dos rond
Elle manipule, celui qui dit non" : Alizée, qui personnifiait la ville plus haut dans le couplet, lui parle, elle la compare à un chat. Ce dernier (animal principalement nocturne, indépendant, discret, charmeur...) est tout à fait l'animal approprié quant à une comparaison à la ville. Et la prostituée ressemble à cette ville qui vie la nuit, qui met son manteau de lumière pour scintiller de mille feux. Rappelons nous que la ville est munit d'une mission, celle d'aider les prostituée dites "forcées" à s'en sortir. Alizée trouve donc des points communs entre la personnification de la ville de Barcelone (en fait nous même, l'auditoire) et la prostituée, afin de faire tomber les barrières, les différences qui nous séparent.

"Hey ! Amigo !
Elle veut du haut, elle veut ta peau
Et sur son dos, un tatouage.
Hey ! Amigo !
Mi amigo, elle veut du beau
Et d'un amour, sans maquillage." : Le refrain casse le rythme constructif des personnifications de la ville (et par la même occasion de l'auditoire). Elle s'adresse directement à nous "Hey ! Amigo" (Hey l'Ami !). Le message est clair : "Elle veut du haut, elle veut ta peau" > elle ne recherche pas n'importe quelle clientèle, donc si tu te sens digne de cette prostituée, soit clean, classe, gentleman.
"Et sur sa peau un tatouage" > A l'époque, les criminels (voleurs, prostituées... ) était marqués au fer rouge. Ainsi cette marque indélébile laissait des cicatrices physiques et morales reconnaissable par la société pour dénigrer la personne. Le tatouage rappel cette marque physique et morale indélébile que la prostituée de Barcelone ne pourra jamais effacer.
"Elle veut du beau, Et d'un amour sans maquillage" : Toujours cette notion du "client gentleman" et à la fois elle à l'utopie de trouver "LE" client qui la sortira du cercle de la prostitution, celui qui lui offrira un réel amour (sans maquillage).

"Déambule,
Déhanche-toi plus
Elle déambule,
Dans tes avenues, tes rues." : cf. premier couplet

" "Mets les voiles" ...
A son doux visage
Barcelona, prends-la en otage" : Alizée l'invite vivement à s'en aller (mets les voiles) avant que la grande ville ne l'avale à tout jamais dans ce milieu de la prostitution. D'un autre part, , "Mets les voiles" fait suite à "A son doux visage", que l'on peut comprendre soit dans une continuité de la séparation (le voile du deuil, de l'oubli) ou paradoxalement au maquillage (ex :voile de fond de teint... ) qui relaterait le fait qu'elle replonge de plus belle. C'est un des rares passage ou la dualité du personnage Alizée est mis en avant, parce ce phrasé a double tranchant qui placerait la chanteuse sur le rang, soit du sauveur soit de l'ennemie.

"Elle se donne
Quel qu'en soit le poids
Oui, elle se donne," : Malgré le poids psychologique de son métier, elle ne rechigne pas au travail. Use de tout les atouts dont elle dispose pour satisfaire les bons vouloirs de M. untel du quartier. Elle donne tout car est une personnalité entière qui ne calcule pas. Elle donne tout mais veux tout en retour aussi, d'où l'interpellation de l'auditoire quand à notre manière de nous conduire avec elle. On lui doit du respect.

"Car elle est comme toi, un chat
Qui minaude ...
Qui feint, et salue l'homme
Elle se sauve d'un bond
Comme elle s'envole !" : on retrouve à nouveau la comparaison du chat. Cet fois ci, Alizée use des verbes "minauder", "feindre", "saluer" et "se sauver" pour amplifier la comparaison. Ces verbes signifient tous quelque chose dans le rôle de la prostituée. "Qui minaude..." fait référence au "recrutement" du client. Le chat tourne autour de l'homme lorsqu'il cherche de l'affection, la prostituée tourne autour de l'homme lorsqu'elle cherche un client ! "Qui feint" : Le chat simule se défendre (les poils qui se hérissent), la prostituée simule l'orgasme ! "Qui salue" : Le chat porte une marque d'attention à l'homme en lui tournant autour des jambes. La prostituée porte une marque d'attention (en fait cela se rapporte au verbe feindre, sa marque d'attention est aussi simulée) à l'homme en lui parlant dans la rue.

Hey ! Amigo !
Elle veut du haut, elle veut ta peau
Et sur son dos, un tatouage.
Hasta luego,
Mi amigo, elle veut du beau
Et d'un amour sans maquillage. : CF. premier refrain. Seule différence avec le premier refrain, "Hasta luego" remplace le second "Hey ! Amigo !", littéralement "A bientôt". Il représente la fidélisation, la prostituée salue son client pour lui accorder de l'importance, et ainsi le voir revenir aussi souvent qu'il en éprouvera le besoin. Dans une autre optique à fin optimiste, on peut considérer le "Hasta luego" comme un "Merci" à la ville de Barcelone, la prostituée est sauvée par la mission dont était imprégnée la ville, a savoir, la sortir du milieu.



COULD SOMEONE TRANSLATE IT PLEASE
__________________

Last edited by Zack -Alizee Lover-; 03-08-2007 at 08:05 PM..
Reply With Quote